巻五 (77)実子に非ざる人、実子の由したる事(上)


17427661344941728118761334020588.jpg
 



 これも今は昔。
 あるところに、父親と血のつながりがないと噂される若主人がいた。
 世間ではその噂を聞くにつけ、親に似ない若主人を馬鹿にしていた。

 さて、この若主人の父たる人が亡くなった後、
 屋敷に奉公していた侍の一人が、妻とともに京都を出て、田舎へ帰っていたが、
 妻が死んでからはどうすることもなく、都へ舞い戻ってきていた。

 だが都へ戻ったもののどうにもならず、頼りにできる人も無かった折、
「例の若主人だという子が、そこの家の実子だと言って、住み着いたそうな」
 と聞きつけて、いそいそと屋敷へ参上した。

 そして、
「故旦那様のもとへ数年お仕えしていた者が参りました。ご挨拶仕りたいと存じます」
 と申し出ると、若主人は、
「そのような者もいたと覚えている。しばし待て。対面しよう」
 と言い出したので、老侍は、してやったり――と居眠りして待っていたところ、
 近仕の侍が、
「客間へ参られよ」
 と言い出すので、喜んで参上する。
 そして近仕の侍は、
「こちらでお待ちください」
 と言って、どこかへ行ってしまった。

 老侍が見回せば、座敷のありさまは、故殿のいたころと何も変っていなかった。
 障子などは少し古びたかと見ているうちに、
 中から引き開けられて、はっと見れば、故主の子供が歩み出てきた。

 これを見るや、老侍は、よよと泣き出してしまった。
 袖も濡れるほどに泣きじゃくる。

 若主人は、なぜこの男は泣くのかと見つめながら、座り込み、
「なぜそれほどに泣くのだ」
 と問えば、
「故殿様のご様子にまったく変らぬお姿が、何ともあわれに感じまして」
 と言う。

 若主人は、
(ほら見ろ。わしは、自分が父親に似ているとは思っていたが、
 周りの連中がそうではないと申すゆえ、あさましく思うておったのだぞ)
 と、この泣き出した老侍に、
「おまえこそ、ことのほかに老いた。今の世をどのように過ごしていたのか。
 わしは幼きころは母のもとにあったから、父のお姿をよく覚えておらぬのだ。
 この上は、おまえを我が亡き父と思い、孝養を尽くしたく思う。
 まず、この時節だ。寒かろう。わしの衣を着るが良い」

 と、自分が着ていたあたたかな綿入れを脱ぎ、与えると、
「遠慮はいらぬ、近くへ参れ」
 と言われるので、老侍も、そのとおりにした。

 昨日今日仕え始めたばかりの者から言われてさえ、うれしいと思うことを、
 故人存命中に仕えていた者から聞いたのだ。

 若主人はニコニコと機嫌よく、
「この男は数年来、困窮しているはずだ。不憫なことである」
 と、後見役を呼ぶと、
「これは亡き父が親しく使っていた者で、こうして京へ戻ってきたところだ。
 よく配慮して、沙汰をしてやってくれ」
 と言うと、老いた侍の方も、低い声で、
「む」
 と返事して、立ち去るのだった。
 これでも老侍は、虚言を口にせず――と、仏に誓っていたのである。

【つづき】


原文
実子にあらざる子の事
(実子に非ざる人、実子の由したる事)

これも今は昔、その人の一定(いちぢゃう)、子とも聞えぬ人ありけり。世の人はその由を知りて、をこがましく思ひけり。
その父と聞ゆる人失せにける後、その人のもとに、年比ありける侍の、妻に具して田舎に去にけり。その妻失せにければ、すべきやうもなくなりて、京へ上りにけり。
万あるべきやうもなく、便なかりけるに、「この子といふ人こそ、一定の由いひて、親の家に居たなれ」と聞きて、この侍参りたりけり。「故殿(こどの)に年比候ひしなにがしと申す者こそ参りて候へ。御見参に入りたがり候」といへば、この子、「さる事ありと覚ゆ。暫し候へ。御対面あらんずるぞ」といひ出したりければ、侍、しおほせつと思ひて、ねぶり居たる程に、近う召し使ふ侍出で来て、「御出居(でゐ)へ参らせ給へ」といひければ、悦びて参りにけり。この召し次ぎしつる侍、「暫し候はせ給へ」といひて、あなたへ行きぬ。
見参らせば、御出居のさま、故殿のおはしましししつらひに、露変らず。御障子などは少し古りたる程にやと見る程に、中の障子引きあくれば、きと見あげたるに、この子と名のる人歩み出でたり。これをうち見るままに、この年比の侍、さくりもよよと泣く。袖もしぼりあへぬ程なり。このあるじ、いかにかくは泣くらんと思ひて、つい居て、「とはなどかく泣くぞ」と問ひければ、「故殿のおはしまししに違はせおはしまさぬが、あはれに覚えて」といふ。
「さればこそ、我も故殿には違はぬやうに覚ゆるを、この人々の、あらぬなどいふなる、あさましき事」と思ひて、この泣く侍にいふやう、「おのれこそ殊の外に老いにけれ。世中はいかやうにて過ぐるぞ。我はまだ幼くて、母のもとにこそありしかば、故殿ありやう、よくも覚えぬなり。おのれこそ故殿と頼みてあらんずるぞ。まづ当時寒げなり。この衣着よ」とて、綿ふくよかなる衣一つ脱ぎて賜びて、「今は左右なし。これへ参るべきなり」といふ。この侍、しおはせて居たり。
昨日今日の者の、かくいはんだにあり、いはんや故殿の年比の者の、かくいへば、家主笑みて、「この男の年比ずちなくてありけん、不便の事なり」 とて、後見(うしろみ)に召し出でて、「これは故殿のいとほしくし給ひし者なり。まづかく京に旅立ちたるにこそ。思ひはからひて沙汰しやれ」といへば、ひげなる声にて、「む」といらへて立ちぬ。この侍は、空事(そらごと)せじといふをぞ、仏に申し切りてける。



(渚の独り言)

つづきます! が、訳がちょっと難しい……。
ちなみにこの話のタイトルについて、「実子にあらざる子の事」といっているところと、上の「実子に非ざる人、実子の由したる事」といっているところがあり、いつものコピペ元などは前者だったのですが、八戸図書館所蔵の「新日本古典文学大系」に従ってみました。

一定:
「定まった」という意味ですが、この場合は、「実子」という意味です。

不定:
というわけで、「実子ではない子」「血のつながらない子供」です。 

出居:
でゐ。いでい。寝殿の庇の内部にある応接用の部屋。

年比ありける侍:
分りやすくするため、「老侍」と訳してあります。



See You Again  by-nagisa

この記事へのコメント